Kirby has different voice clips when he copies Palutena and Shulk's neutral special moves to accommodate for the new translations, a rarity in the series as they usually go untranslated.Trophy descriptions display significant differences on the whole, even between different English releases.Lucina's name is pronounced differently between Japanese and international releases, using a hard C for the former and a soft C for the latter. Untranslated titles either mean the same thing as the English title, or are self-explanatory. But the Portuguese and Spanish languages actually give these titles interesting names! For most of the European languages, this title is short of interesting, just a word explaining bluntly what the loadout is mostly about. When choosing your equipment, a subtitle appears under your stat distribution pie chart.
Since his All-Star Trophy is meant to represent an alternate color scheme, the two regions have their colors reversed.Ĭheck the titles in the US and Japanese versions of the game, and transcribe the Russian titles. Other icons, such as his Sound Test icon, remain unchanged. His Trophies and costume orders have also been changed accordingly.
In Brawl, his Famicom palette was the default in all regions. Like his appearance in Mario Kart DS, R.O.B.'s default color scheme changes based on the region of the game: his Famicom colors in Japan, and his NES colors in North America. The Spanish announcer (the Latin America version) pronounces Pikachu "peekuh-choo", accentuating the "chu" syllable.The official site still has the Pikmin in their names in all languages. Olimar and Alph are referred to as "Pikmin & Olimar/Alph" in the Japanese versions, but drop the Pikmin from their names elsewhere.